译文在大地上种植桑麻,是为了给百姓提供生活之需。百姓种桑植麻,纺织布帛,亦仅仅是为了能让自己生存下来。在保证自己衣食住行所必需之后,其余之物均作为赋税供奉给了皇上。国家制定两税法,本意是推行仁政,为民解忧。在实行伊始,就防止征收过度,诏令里明白地宣示内外诸臣:税外不许滥加税目,如果有地方官敢不这样做,便以违法定论。无奈经过漫长的岁月,贪官污吏得以苟且因循。沿用旧制进行敲诈勒索,为了加官进爵,不分冬春地搜刮钱财。丝织的绢帛还没有成匹,蚕茧缫出的丝还未满一斤。里胥就来催逼我们缴税了,并声明不许任何人怠慢延迟。岁暮时节,天气奇寒,阴风怒号,席卷着破败的村落。夜已经很深了,烟火早已熄灭,大雪纷纷扬扬。小孩衣不蔽体,老人通体冰凉,瑟瑟发抖。满腹的悲情加上寒气,全都化作了无名的辛酸。昨日因去补缴尚未纳完的税金,得以有机会看到官库里的情况。库中丝织品堆积如山,丝絮飘飘有如天空中厚厚的云层。这些都是贪官们巧立名目搜刮来的民脂民膏,美其名为盈余的财物。贪官们强夺我们老百姓的衣食,买来了朝廷对他们的恩宠。这些宝贵的布帛,进入了宫中宝库,年深日久,最终也就化作了灰尘。
注释厚地:与“高天”相对,大地的意思。理布帛:将丝麻织成布帛。身外:身外之物,指满足自身生活需要之外的布帛。两税:即两税法,唐德宗时宰相杨炎所定。厥(jué)初:其初。防其淫:防止滥增税目。因循:沿袭,照旧不变的意思。敛索:搜括。无冬春:不分冬春。缲(sāo)丝:抽茧出丝。逡(qūn)巡:迟疑,延缓。阴风:冷风。霰(xiàn):雪珠。悲喘:悲伤地喘息。一作“悲啼”。残税:余税,尚未交清的税。絮:不能织帛的丝,可用以絮衣,俗称丝绵。如:一作“似”。羡余物:盈余的财物。这里指超额征收的赋税。随月:即“月进”,每月进奉一次。一作“随日”。琼林库:泛指皇帝积贮私财的内库。
白居易
猜您喜欢
正尔山水閒,念吾烟霞友。春风吹微波,日暮倚杨柳。 我友惠然至,童仆喜奔走。相别叹经时,相逢虑非久。 所欢得晤言,欲言仍无有。默默各自怡,一室閒相偶。 夜深不能寐,明月在东牖。
靠山一亩穜竹,近水两畦栽华。客至莫愁下箸,二十七穜菜鲑。
平沙漠漠两岸,流水弯弯几村。兴至便呼叶渡,归来不掩柴门。
临水閒心便远,见山尘虑都消。此间益者三友,一琴一卷一瓢。
风来柳线转媚,雨过桃华更妍。著履绕堤散步,自言不减神仙。