译文明月如此的皎洁明亮,照亮了我罗制的床帏。夜里心中惆怅无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。走出房门独自在月下彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?伸颈远望还是只能回到房间,止不住的泪水打湿了衣裳。
注释皎:本义是洁白明亮。此处用引申义,为光照耀的意思。罗床帏:指用罗制成的床帐。寐:入睡。揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。客:这里指诗人自己。旋归;回归,归家。旋,转。彷徨:徘徊的意思。告:把话说给别人听。引领:伸着脖子远望。裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿。
佚名
猜您喜欢
营郡邑,天上忽雷鸣。 欲似雷鸣还不是,多应土地注长倾,否则战将争。
占雷兆,初发那方鸣。 乾上主兴多士卒,坎方大水阻行兵,艮位病临营。
天气赤,荫地一般红。 人物尽来如屠血,来兵必战有灾凶,兵败莫西东。
将军众,蓦地一声雷。 次后并无雷附矣,将军兵众必行之,举处可先为。
兵发日,须要识鸣方。 雷自我军营上起,主军大胜客军伤,天意助吾祥。